人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补。-老舍
今天要给大家分享的是由老舍带来的,有关的句子和关于的语录:人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补。我们还为您提供了这句话的:繁体,英语,法语,韩语,日语,希望对您的学习有帮助。
句子的繁体怎么说
人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补。
人是為明天活著的,因為記憶中有朝陽曉露;假若過去的早晨都似地獄那麼黑暗醜惡,盼明天幹嗎呢?是的,記憶中也有痛苦危險,可是希望會把過去的恐怖裹上一層糖衣,像看著一出悲劇似的,苦中有些甜美,無論怎麼說吧,過去的一切都不可移動;實在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的實在撐持著,新夢是舊事的拆洗縫補。
句子的英语怎么说
人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补
People are alive for tomorrow, because the memory of the morning sun; If past mornings were as dark and ugly as hell, what to expect tomorrow? Yes, there are painful dangers in memory, but hope can sugarcoat the horrors of the past, and it is like watching a tragedy, and there is something sweet in the bitterness, and in any case, nothing can be moved from the past; Real, so reliable; Tomorrow's dimness depends on yesterday's reality; new dreams are the stitching up of the old
句子的法语怎么说
人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补
L’homme vit pour demain, car dans la mémoire il y a le lever du soleil; Si les matins passés étaient aussi sombres et horribles que l’enfer, que ferez-vous demain? Oui, il y a un danger de douleur dans la mémoire, mais l’espoir recouvre les horreurs du passé avec un sucre, comme en regardant une tragédie, avec un peu de douceur dans l’amertume; en tout cas, le passé est immobile; Réel, donc fiable; Tout le combat de demain repose sur la réalité d’hier, les nouveaux rêves sont le remblai des vieilles choses
句子的韩语怎么说
人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补
인간은 내일을 위해 살아 있다. 기억 속에 아침과 이슬이 있기 때문이다.만약 과거의 아침이 지옥처럼 어두컴컴하고 추악했다면 내일을 기대해서 뭘 하겠는가?그렇다, 기억 속에는 고통스런 위험이 있다. 그러나 희망은 과거의 공포를 덮어 마치 하나의 비극을 보는 것 같다. 쓴맛 속의 달콤함은 어찌 말하든지 과거의 모든 것은 이동할수 없다.실재적이므로 믿음성이 있고내일의 막연함은 모두 어제의 실재함으로 지탱하고 있으니, 새로운 꿈은 지난 일의 뜯고 씻고 꿰매는 것이다
句子的日语怎么说
人是为明天活着的,因为记忆中有朝阳晓露;假若过去的早晨都似地狱那么黑暗丑恶,盼明天干吗呢?是的,记忆中也有痛苦危险,可是希望会把过去的恐怖裹上一层糖衣,像看着一出悲剧似的,苦中有些甜美,无论怎么说吧,过去的一切都不可移动;实在,所以可靠;明天的渺茫全仗昨天的实在撑持着,新梦是旧事的拆洗缝补
人は明日のために生きているので、記憶の中で朝陽暁露があるためです;過去の朝が地獄のように暗く醜悪であったとしたら、明日はどうなるのでしょうか。はい、記憶の中にも苦痛の危険があります。しかし希望は過去の恐怖を糖衣で包んで、悲劇を見ているようで、苦い中に少し甘いです。なんと言っても、過去のすべては移働してはいけません。本当に、だから信頼できます;明日のはかないのは全部昨日のが本当に支えているからで,新しい夢は昔の事の取り繕いです